Scintille tra il Pd e il M5S

«FT: “Five Star Movement comes of age” Traduzione in italiano: “Il M5S è maturo”. Regalate dizionario ai deputati Pd #piddinibugiardi». Lo scrive in un tweet Beppe Grillo, replicando a muso duro agli esponenti del Pd che accusano i 5 Stelle di aver forzato, nella traduzione, l’articolo del Financial Times sul Movimento.

Grillo ha replicato su Twitter al deputato del Pd Giampaolo Galli che ha accusato il blog del leader del M5S di aver «edulcorato» la traduzione di un articolo dello scorso 30 dicembre del Financial Times a favore del Movimento. Secondo l’esponente dem, la traduzione corretta sarebbe «sta maturando» e non «è maturo». Dubbi anche su altri passaggi.

«Il titolo vero – scrive Galli – è “Italy’s Five Star Movement wants to be taken seriously”. Che si traduce come »Il M5S vuole essere preso sul serio«. Nulla a che fare con “Il M5S è maturo per il governo”, un falso che suggerisce al lettore che questo è il giudizio del giornale, non la mera aspirazione del M5S».

La differenza – a quanto sembra – potrebbe essere dovuta alla diversa impaginazione tra la versione cartacea e quella online. Insiste Galli: «Proseguendo, il sottotitolo dice: “Protest group has come a long way since its eccentric start and is now the country’s second party”. Insomma hanno fatta molta strada rispetto alle loro origini eccentriche, il che è già un bel riconoscimento, vero o no che sia. Ma sentite la traduzione italo-grillesca: “Il M5S è maturo. Un partito dal passato eccentrico si reinventa come seria alternativa a Renzi”. Un altro falso evidente. Da nessuna parte il FT definisce maturo il M5S e da nessuna parte lo presenta come “serio”», conclude Galli.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *